Interprètes LSQ
Vous organisez une assemblée, une
conférence, une activité médiatique ou tout événement public.
Vous avez réservé les services
d’interprètes en langue des signes québécoise (LSQ) afin de vous assurer de
rendre votre événement accessible.
·
Est-ce que le déroulement de votre
activité a été établi avec les interprètes ?
·
Comment agir avec les interprètes ?
Les
interprètes français-LSQ agissent comme une courroie de transmission
linguistique qui traduit le sens de ce que se disent deux personnes ou deux
groupes de personnes ne s’exprimant pas dans la même langue.
·
Expliquez à l’interprète ce que vous
avez prévu comme déroulement de la rencontre :
-
Y aura-t-il des dialogues dans
l’animation ?
-
Y aura-t-il un visionnement de film ?
Est-ce qu’il est sous-titré ?
-
Est-ce que les lumières seront fermées
pendant le visionnement ?
-
Y aura-t-il une pause ? À quelle heure
?
-
Y aura-t-il des interactions avec le
public ?
-
Y aura-t-il un risque que la rencontre
se termine plus tard ?
·
Validez avec l’interprète la disposition
de la salle :
-
Est-ce que l’éclairage permettra de
bien voir l’interprète ?
-
Est-ce que le champ de vision de la
personne sourde sera libre ?
-
Y aura-t-il des déplacements d’une
salle à une autre ?
-
Le positionnement
des haut-parleurs permet-il à l’interprète de bien entendre ce qui se dit ?
·
L’interprétation
dans les médias
·
L’interprétation
lors des conférences, colloques ou congrès
·
Placez-vous face à la personne sourde
ou malentendante. L’interprète se placera à côté de vous.
·
S’il y a une scène, l’interprète sera
sur scène avec les personnes qui prennent la parole.
·
Tentez d’oublier la présence de
l’interprète.
·
Gardez le contact visuel avec la
personne sourde.
·
Adressez-vous directement à la
personne sourde en utilisant le « je ».
·
Évitez de dire à l’interprète «
Dites-lui que… ».
·
Parlez normalement, comme vous le
feriez dans n’importe quelle autre situation. Il n’est pas nécessaire
d’attendre que l’interprète ait terminé de signer pour poursuivre votre
message.
·
Contrôlez les droits de parole pour
vous assurer qu’une seule personne parle à la fois.
·
Évitez que les personnes qui prennent
la parole parlent vite en lisant un texte.
·
Expliquez les acronymes.
·
Fournissez la documentation pertinente
à l'avance au SIVET afin d’aider l’interprète à mieux se préparer pour la
rencontre.
·
Si vous avez prévu des ateliers en
sous-groupe, regroupez les personnes sourdes avec l’interprète ou prévoyez un
nombre suffisant d’interprètes.
L’interprète doit respecter un code de déontologie exigeant :
·
De rester neutre dans les échanges,
sans intervenir ;
·
De traduire l’intégralité des propos
échangés ;
·
De protéger la confidentialité.
La boîte à outils SIVET 1 – Le rôle de
l’interprète